惊喜派对 快要开始了|д・) ソォーッ
15分後に先生の誕生日のサプライズパーティ開始…もう黙ってられない…
はい終わりましたぁ。
題の中国語は
惊喜 ぢんしぃ =驚き喜ぶ
派对 ぱいどぅい =パーティ
快 くぅあい =すぐに
要 やお =必要 求められる
开始 かいしゅぃい=開始
「サプライズパーティ はーじまーるよー」
です。
昨夕いきなりクラスのメンバーから中国版LINEのようなwechat(ウェイシン)の「パーティ企画」グループに呼ばれ、計画開始。
参加者確認。
ケーキをどこで誰が買うか、他に何がいるかー
どうやってサプライズするか
「みんなでちょっと遅刻してケーキと共に教室に現れようぜ!」
という破天荒男子をなだめ
授業開始と共に、ケーキを出して生日快乐「ハッピーバースデー」の歌を歌う
パターンに変更。
早起きして教室に待機…という流れで。
とりあえずどこかにロバの耳したかった朝でした。
先生がとても感動してくれて良かった♪正直ドキドキして疲れたぁあ…やりきりました!
はっぴーごーらっきー て何ぞ?
ちょっと勉強しようと入ったスタバ、クリスマス仕様になっていました。これは全世界共通なのかしらん?はるです。
さて、今日の中国語(!?)
无忧无虑 うぅーよう うぅーりゅー
(无=「無」です)
漢字を分解すると…
憂いも無い
慮ることも無い
ってことで、お気楽極楽のうのうと呑気楽天脳天気な感じ?
教科書の説明は「happy-go-lucky」
えーっと…ピンとこないんですけど…(´-`).。oO
まぁ英語が母国語の人にとって良いか悪いかで、評価が決まりそうなのは理解できるんだけど…成语「四字熟語」なんかは英語じゃなくて簡単な中国語で解説してほしいんだよなぁ。先生によっては、良かれと思ってか微妙な意味の違いを英語で教えてくれたりするんだけど…それあなたの都合ですよね?国語力の足りなさを誤魔化してませんか?と言いたくなる。
ハイ。言い訳してないで単語覚えながら寝ます…明日のテストに「无忧无虑」が出ますように…
仏さまの脚に抱きつく
寒い…上海は今日は厚めのコートが必須の1日でした。はるです。
いま、大学は「期中考试」中間テストの時期です。私は明後日から…実は大学ではあまりこのテストを重要視していないらしく、先生がみんな「大丈夫だよー難しくないよー」「大切なのは期末テストだから」とか言って内容を教えてくれないんですよね。
でも成績の2〜3割は中間テストの結果からつけるってことになってるし、「どんな形式なのか」「範囲はどこからどこ?」「どういう準備をすればいいの?」って学生たちは必死に先生に質問するのですが…
先生から、このひとこと。
平时不烧香,临时抱佛脚。
平時=普段はお焼香もしないのに、臨時=困った時は仏の脚を抱く。
苦しい時の神頼みかよーそんなんじゃダメだろ〜的な、ことわざらしいです。頼むんじゃなくて、仏さまの脚に抱きついてスガリついちゃうってドンダケ〜_(┐「ε:)_
ま、ここで勉強することに意義があるってことでボチボチ…あー漢字が覚えられないっ
主様、近くによって来たならその手を貸してくれないか…
君は僕のピスタチオ
少女マンガ風タイトル? 雨の上海より、はるです。北京で既に毒霧発生中らしく、上海も雨じゃなかったらPM2.5満載になって引きこもるところですが…なんとか学校行ってます。というわけで面白?中国語をいくつか。
今日の中国語:
开心果 かいしんぐぅお
分解すると
开 → 開く
心 → 心
果 → 果実
おつまみで出てくる「ピスタチオ」の意味です。パカっと開いてる木の実だからかな?
実は、この言葉には別の使い方があります。
开を使うと笑う、口を開けているイメージのこんな言葉もあり…
开心 → 面白い、楽しい、幸せを感じる の意味
例)
听说、上个星期 你去东京旅游,玩儿的怎么样?
先週東京に旅行行ったんだってね〜どうだった?
很开心!
すごい良かったよ〜
开玩笑→( 開く遊ぶ笑う) →冗談
例)
是开玩笑的,放心吧!
冗談だよー安心して!
連想からか、ピスタチオではなくて「幸せの種」「かわいいやつ」「見てると幸せになる人」「良い人」「ウケる人」「笑わせてくれる人」「いいオトコ」的な意味で使われるっぽい。他の言語でもこういう言い方するのかな…?
また、男女問わず使って良いようで、英語の「the apple of my eye」とか「stud-muffin」みたいな使い方は辞書にも載っていて、こんな例文がありました。
彼女は彼が好きです、彼はいわゆるピスタチオだったから。
僕はウチの娘を愛してやまない、彼女は日々のピスタチオなんだ。
彼はどんな時もピスタチオだ。
ウチの小さい妹と弟を大人はピスタチオって言ってるよ、彼らの行くところ笑い声が起きるんだ。
…どれもまぁ良い意味っぽいですね…でも、オトナに使うと「おもろい子やねー」的な?微妙な見下しが入っちゃう感じが否めませんでした。目上の人には言っちゃダメでしょうね。
えーっと、ウチのクラスにこの「开心果」くんがいるんです。ちょっとマイナーな国からの留学生で、ちょっとみんなとリズムが違ってて時々授業を止めちゃったりするんだけど…なんていうか許しちゃう感じ。天然スーパーナチュラル計算できないっぽい。居ないと寂しいようなヒゲ面のカワイイやつです(≧∀≦)
ちなみに女子のいわゆる不思議ちゃんは
火星喵 ほぉわしんみゃお
って言うとか…「喵」は猫の鳴き声 にゃお なので 火星にゃんこ。火星から来た猫ちゃんとは意思疎通難しそうだもんね〜
今日他に
单身玩 だんしんわん → 単身わんわん =独身の人 負け犬っぽい
例)
你应该是个单身玩啊…
どうせ単身わんわんでしょ(母が娘に嘆いて言う感じで)
何故か授業中に…先生がノリノリで教えてくれました♪お母さんに言われるらしいですw
こういう俗語っぽいもの、すぐ忘れちゃうのでメモがわりにこれからも書いてみようかな。
ではではー
宿題でまた悩む…日本の教育?
天候不良と体調不良と…宿題からの現実逃避で週末が終わってしまった!はるです。
例文に沿って自分の国の教育状況を説明する、っていう宿題がでまして。例文あるし簡単♪って思ってたらorz 日本の学期制とか進学率って、他の国と考え方違うから説明しにくい…しかも、ゆとり教育的なやつから今もどしてるとこじゃないですか…いっそがっつりsemester にしてくれてたら楽だったのに!(こういう宿題出される学生のためにw
とりあえず
为了迎合日本独自的休假 、日本的两学期制和欧洲其他国家旳 "semesters" 不一样。
日本独自の休暇に合わせるために、日本の2学期制はヨーロッパその他の国のセメスターとは異なります。
って書いといた。文法微妙…修正することになるな…
これから付け焼き刃で単語テストに備えますのでドロンε=ε=ε=ε=ε=ε=┌(; ̄◇ ̄)┘
家乡 ふるさと
2時間目から授業に出ようとカフェラテ買って学校に来たら…校舎前ベンチの主に「持ってるもん出せよー牛乳っぽい匂いすんだよーはやくよー」って脅されました。はるです。
いまちょうど口語の授業で「我的家乡」私のふるさと(乡は故郷の郷)とか「去还是留」去るか留まるか…がテーマ。同級生の想いを聴きながら、オバちゃん甘えてちゃいかんなと思っているところです。
今日の中国語:入乡随俗 ぅるぅーしゃんしゅえすー
郷に入っては郷に従う Do in Rome as the Romans do.
乡が郷とわかった瞬間にピンとくる四字熟語です。
ぷらとー 登校拒否 ホームシック?
カフェまでは出てきたものの、学校に足が向かない朝。上海に帰ってきてから調子が悪い、はるです。ちょっと吐き出したい。
いや多分、日本でも体調はあまり良くなかったんですけど…私たち結局甘やかされて育っている長男長女(の夫婦)なもので、久しぶりに長く帰国したとなれば皆優しいし(実家より義実家の方が優しいくらい)、街も安全清潔で当たり前だし…云々。
咳一つすれば気遣いの声がかかり、薬をいつ飲んだか、食欲はどうか、空調や布団、衣服の具合まで気にしてくれる人たちに囲まれていました。もちろんこちらも気遣う、自然に会話が始まる。
小さな声で話しても、おばあちゃまと会話が成り立つ静かな環境。そして、何処かで聞いた昔話とドーデもいいワイドショー的な時事ネタのおしゃべりをいつまでも…咳喘息治ってきたんじゃないかなって思っていたけど、深呼吸しても咳き込んでも綺麗な空気、海山川のお陰だったんだなぁ。
戻ってきた瞬間に
「我先に」率の高すぎる乗客の皆様
(今日は喧嘩はじまらなかった)
違う国の匂い
2つしか開いてないイミグレの窓口と長い行列
(そして外国人の皆さまの「これだからなぁ…」という会話)
ケンカ腰のタクシー乗り場
当たりハズレのあるタクシーに振り分けられるのを待つ長い行列
列の横にあるファミマ「ファミマはあなたの家ですよ」ってコピーが壁に、でも店員いない鍵閉まってる…2軒とも
いきなり工事してる高速道路
(タクシーの運転手さんは超当たりだったけど)
回して行ったはずの食洗機が途中で止まっていた台所
急いで出て行ったまま片付いてない部屋(これはあたり前だけど)
端っこが破れてるシーツカバー
(家にいないとダメなカバーの配布率高い気がする囧rz)
ダンナも調子が悪いので、家のごはんとお弁当だけは日本クオリティのものを出してあげたいし…可能な限り休めるよう、家は整えたいし…
帰国中に頑張ってたグラぶる。団の皆が次の団イベントに向けてヤル気だし、これもフォローしないといかんし…団長なんで…
部屋中の空気清浄機を回したら速攻で全フィルターが真っ白になったので、掃除もう一回やり直しだし、冬の準備もしたいし…
どこに自習して宿題するヒマが???
長い言い訳終了。
いま「无所谓」という言葉の意味がピンとこなくていろいろ例文調べ…ながらこの記事書いてました。日本語にもこういう言い方はある、英語には厳密に同じ言い方がない、というような言い回しの勉強が難しい…
ま、単純に大学の第二外国語で約2年習ったレベルを3ヶ月で完全に超えてしまって、新しい領域に入ったんだとも思う。
英語でいうとTOEIC720の壁をなぜか超えられなかった頃のイライラに似てるかな。あの時はどうやったんだったか…
きっと上海生活も何かのきっかけで前向きに戻れると思うので、ボチボチがんばりまっす
。・゜・(ノД`)・゜・。
热的咖啡拿铁 @いつものカフェ