はっぴーごーらっきー て何ぞ?
ちょっと勉強しようと入ったスタバ、クリスマス仕様になっていました。これは全世界共通なのかしらん?はるです。
さて、今日の中国語(!?)
无忧无虑 うぅーよう うぅーりゅー
(无=「無」です)
漢字を分解すると…
憂いも無い
慮ることも無い
ってことで、お気楽極楽のうのうと呑気楽天脳天気な感じ?
教科書の説明は「happy-go-lucky」
えーっと…ピンとこないんですけど…(´-`).。oO
まぁ英語が母国語の人にとって良いか悪いかで、評価が決まりそうなのは理解できるんだけど…成语「四字熟語」なんかは英語じゃなくて簡単な中国語で解説してほしいんだよなぁ。先生によっては、良かれと思ってか微妙な意味の違いを英語で教えてくれたりするんだけど…それあなたの都合ですよね?国語力の足りなさを誤魔化してませんか?と言いたくなる。
ハイ。言い訳してないで単語覚えながら寝ます…明日のテストに「无忧无虑」が出ますように…