はるぶろぐ -日替わりコンテンツ-

自分の興味あることボチボチ書こうかと。

スミマセンの中国語

地下鉄のホームでヒトとぶつかっちゃった…

そんなときのひとこと。

不好意思。

(ぶぅはぁお いぃす 音の高さのイメージは\_\ー って感じ)

 

「そういうつもりじゃなかったのに、こうなっちゃったんだよ」的なニュアンスの言葉で、ほんとに街でよく聞くし言われます。

 

ごめんなさい、にあたる「对不起」(どぅぇぶちぃ \-/)は…ほとんど言わないです。

 

先日、ホームセンター内で試し乗りの自転車で爆走している女子(5歳くらい)に轢かれたときも

「じぇ ぶっはぉいっすあぁーwww」

って言われたし…結構痛かったんですけどオバちゃん…(じぇは"真"なのでまじゴメェンくらいの気持ちかもしれない)

 

こういう時に中国人は心から悪いと思ってない、思ってても謝らないからなぁ…という受け取り方もできるけど、まぁお互い軽く受け流して行こうよって感じもして。文化の違いだなと理解してます。

 

昨日、地下鉄内で「日本ならこれは無いよな…」的なマナーの人達に断続的に遭遇。もぅ(−_−#)こんな顔になっていて、さらに隣に座ってきた男性のスーツケースが私の足の上にゴロゴロー…ペタンコサンダル履いており…orz

思わずため息が出たところ

「对不起」

と言って、男性はスーツケースを固定できるよう態勢を変えてくれました。何この紳士。恋が始まりそうなやつ?(ってくらい久しぶりにこの言葉を聞いたのです)

 

上海の人、特に男性は気遣いできる優男系が結構多いし市の中心部では…大阪の地下鉄くらいにはマナーのいいところもあります。東京ほどキッチリ列に並んだりはしていないものの、順番は守ろうとしてくれているっぽい。

 

ちなみに、被害者側(?)が「気にしないでください」「大した事ないよ」を軽く返したいときの言葉は

「没事」(めぃす \ー)

※正式には没事儿、なんでしょうが上海人はほとんど「儿」を使いません。

 

ぶはぉいぃすー 

めぃすめぃすー

 

でノンビリやっていきたいです。